top of page

مختارات شعرية مترجمة لشاعرات ألمانيات

  • صورة الكاتب: ريم نجمي
    ريم نجمي
  • 31 مارس 2021
  • 1 دقيقة قراءة

تاريخ التحديث: 1 أبريل 2021

هذه القصائد لشاعرات ألمانيات من أجيال مختلفة، منهن من لهن حضور في العالم العربي وأخريات حاضرات في المشهد الألماني لكن لم يصلن بعد للخريطة العربية.

ree


من الأفضل استخدام السكين بدل الكلمة


السكين يمكن أن يكون مثلوما

ree

السكين كثيرا ما يخطئ القلب


الكلمة لا

-------

الشاعرة الألمانية

هيلدا دومين

(1909-2006)







أسمي نفسي "أنتَ"

ree

لأن المسافة بيننا ألغيت

مثل جلد على جلد

لا يُمَيّز بيننا

لا يفرّق

الحد بين الواحد والآخر

هو الجرح

الانتقال

نزيف مفتوح

تسميني "أنا"

من يقول منا هي ذي السكين

اصنع لي شقا

———

باربارا كولر

(1959-2021)

شاعرة ألمانية







ارمِ خوفك

ree

في الهواء

قريبا

سينتهي وقتك

قريبا

ستنمو السماء

تحت العشب

ستقع أحلامك

في اللامكان

لا يزال

للقرنفل رائحة

الشحرور يغني

لايزال مسموحا لك أن تحب

أن تهدي الكلمات

مازلتَ هنا

كن من تكون

وامنح ما عندك

---------

روزا أوسلندر

(1901-1988)




ree

ربما فات الأوان عندما اصطدم

غراب بصباحنا. ضربة.

وهل سقط؟ وهل سيتابع الطيران؟

أتساءل بصوت عالٍ، وهل تريد مزيدا من القهوة؟*

نظرتك خشنة، كأنها مجزوءة من النهار.

ثمة رائحة الرمل. تسألني إن كنت أعرف،

أن الغربان كان ريشها أبيض في قديم الزمان.

أطفئ السيجارة، أتمنى الانصراف من هنا،

لا أريد أحدًا

وإن كان لابد من ذلك، أرغب في رؤية أحد آخر.

تسميني "كورونيس". أشير إلى النافذة:

انظر، لم يتغير المشهد!

ما شأنك أنتَ بالساعات التي لا تعرفها؟

لا أريد أن أكون سوى بنت لا أن أعيش في أركاديا.

ظفرك يخدش الرماد

لكنك صامت كما لو أنك رحلت.

أنا خفيفة جدا بالنسبة إلى أساطيرك.

----------------------------

نورا بوسونغ

(1982- )

شاعرة ألمانية


*علامات الاستفهام إضافة من المترجمة


ترجمة عن الألمانية: ريم نجمي

تعليقات


Thanks for submitting!

© 2023 by The Book Lover. Proudly created with Wix.com

  • Facebook
  • Twitter
bottom of page